Notre agence vous répond

Questions sur la traduction

PROPOSEZ-VOUS DE LA TRADUCTION AUTOMATIQUE ?

PROPOSEZ-VOUS DE LA TRADUCTION AUTOMATIQUE ?

Traduire n’est pas chose facile. La preuve en est que la traduction automatique peine à s’imposer. Il est important que vous compreniez que si vous souhaitez faire traduire votre document dans une autre langue, il ne faut surtout pas vous adresser à une agence proposant de la traduction automatique. Faites plutôt appel aux compétences, connaissances d’un traducteur humain, professionnel, ne traduisant que vers sa langue maternelle. Donnez ainsi à la traduction de votre texte la chance d’avoir du style et de se démarquer d’une adaptation maladroite sans nuance et sans saveur. N’hésitez pas à nous poser vos questions sur la traduction.

QUEL EST LE RÔLE DU RESPONSABLE DE PROJETS ?

QUEL EST LE RÔLE DU RESPONSABLE DE PROJETS ?

Le responsable de projets est là tout d’abord pour comprendre vos exigences. Il est un acteur essentiel au projet au même titre que le traducteur. Sa fonction est d’établir le lien entre vous et le traducteur en charge de traduire votre contenu. Il étudiera dans un premier temps votre projet de traduction afin de vous proposer l’offre la plus adaptée. Il sélectionnera ensuite le collaborateur traducteur adéquat (langue maternelle, expertise secteur d’activité, niveau d’expérience). Il assurera enfin le suivi afin de vous livrer une traduction qui répond au mieux à vos attentes. N’hésitez pas à nous interroger concernant votre projet de traduction. Nous nous ferons un plaisir de vous répondre afin de vous aider à comprendre les différents aspects de la traduction.

DOIS-JE FAIRE APPEL À UN PROFESSIONNEL POUR TRADUIRE MON DOCUMENT ?

DOIS-JE FAIRE APPEL À UN PROFESSIONNEL POUR TRADUIRE MON DOCUMENT ?

Quand certaines entreprises prennent conscience que la traduction professionnelle a un coût supérieur à ce qu’elles espéraient, elles décident en conséquence de faire traduire leur texte « en interne ». La traduction sera alors confiée au collègue qui maîtrise plutôt bien la langue concernée, qui connait bien l’activité de l’entreprise, et qui en plus pourra traduire sur son temps de travail… Mais il n’en deviendra pas pour autant traducteur ! Le traducteur professionnel ne traduit que vers sa langue maternelle, et maîtrise l’écriture ainsi que les techniques de traduction. Confier votre traduction à un professionnel vous assurera de proposer à vos clients internationaux un contenu sans perte de sens et d’une qualité irréprochable. Il s’agit d’un aspect indispensable pour forger une bonne image de marque à l’étranger.

QUELS SONT VOS TARIFS DE TRADUCTION ?

QUELS SONT VOS TARIFS DE TRADUCTION ?

Nos tarifs de traduction sont variables. Traduire vers du japonais coûtera plus cher que vers l’espagnol car les traducteurs disponibles dans cette combinaison sont moins nombreux. Le prix proposé en sera donc plus élevé. Le tarif variera également en fonction de la technicité du vocabulaire employé car il nécessitera des connaissances spécifiques et donc plus rares. D’autres critères, plus secondaires, ont également un impact sur la détermination du prix. Nous appliquons des remises en fonction du volume soumis. Le prix variera également selon le format du document que vous nous adressez. La traduction d’un document numérisé sera plus coûteuse que celle d’un document word ou bien powerpoint car il rendra plus compliquée l’utilisation de nos outils de traduction et rallongera donc le temps passé à traduire.