Traduire son site e-commerce

Lorsque l’on entreprend la localisation d’un site web, on est vite confronté à la difficulté d’adapter les éléments culturels d’un pays à un autre pays. Localiser le contenu d’un site web, c’est procurer au client potentiel une expérience positive, en lui apportant la certitude que votre produit répond bien à ses besoins.

Il est en ce sens indispensable de s’assurer que votre contenu est bien compréhensible et qu’il est en accord avec le contexte culturel du futur acheteur. Comprendre votre public ciblé c’est savoir si votre produit est conforme à ses valeurs culturelles et s’il répond aux normes locales. Localiser, c’est transférer votre produit à une autre culture que la vôtre.

Certains éléments doivent donc impérativement concorder avec la culture et les valeurs du public que vous ciblez. Par exemple, le ton de votre message est très important. Ce dernier, doit différer d’une culture à une autre. Effectivement, certaines langues sont plus formelles que d’autres comme le français ou bien encore le japonais, d’autres beaucoup moins, comme l’anglais.

D’autre part, vous devez vous assurer que votre contenu traduit est bien en accord avec les réglementations en vigueur dans le pays ciblé, avec la législation locale comme les règles sur la vie privée, la protection des données, le support client, le traitement des réclamations, etc.

Aussi, le choix des méthodes de paiement ou bien encore du mode de facturation utilisés a son importance. Ils doivent être les mêmes que ceux employés majoritairement dans le pays ciblé sous peine de voir votre acheteur potentiel se désister au moment de finaliser son achat.

Localiser c’est donc avoir une stratégie. Il est impératif que vous déterminiez en premier lieu les marchés les plus importants pour votre expansion afin d’en conclure ensuite les langues que vous souhaitez ajouter à votre site.

L’ajout de langues à votre site web nécessite la préparation de votre équipe informatique de manière à réaliser cet ajout mais aussi à pouvoir également assurer par la suite les mises à jour en un temps record. Votre site web est vivant car il évolue chaque jour et la localisation doit donc pouvoir s’y adapter. Plusieurs problèmes viennent alors se poser comme :

• l’affichage de la langue par défaut
• un affichage de droite à gauche
• l’espace disponible pour afficher le contenu dans les autres langues
• l’affichage des caractères spéciaux

En conclusion, un site localisé peut avoir un aspect complètement différent de l’original.

Il est donc indispensable, vous l’aurez compris, de confier la localisation de votre site web aux meilleurs traducteurs mais aussi à des experts en localisation afin de rendre votre entreprise attrayante aux yeux de vos futurs clients. N’hésitez pas à nous contacter afin d’obtenir un devis concernant la localisation de votre site web.